text@cohen.gl
   
Made in the USA: a native speaker of English with over 30 years' experience in translation
I worked for nearly a decade as a translator and producer at DW-TV in Berlin, Germany's lesser-known version of the BBC. Journalistic texts are my specialty and I've translated hundreds of articles for the English website of DER SPIEGEL. I've also translated numerous academic books on topics ranging from the Holocaust and war crimes to the Jim Crow laws of the American South. I'm currently looking to expand into translating literature. I mostly translate from German, but also increasingly from Danish. And I always translate only into my mother tongue, English.

Why Greenland? And what does tuluttut mean?
Imagine a pristine world of mountains, fjords and glaciers where there are no roads connecting the few existing settlements. Imagine a country where boats, planes and helicopters are the only form of transport, and where 85 percent of the land is covered by an enormous sheet of ice. Imagine air so crisp and clean that it feels like you can reach out and touch lofty peaks that are 100 km away. This world apart is where my German wife Monika and I decided to settle over 20 years ago after making numerous trips to the Arctic and meeting some very special people. You could say that Greenland has infected us, like a virus, and we simply can't get it out of our system. Why fight it? We've found a landscape that resounds with its own enchanting music, one that reverberates inside us with the changing moods and seasons.

This is where I find the space to do my very best work.

Oh, and tuluttut is the Greenlandic word for "English."